max_dnepr: (karlson)
http://kinoman.net/songs/song.php?song_id=75



и Кинчев )

גגות הבתים רועדים תחת כובד דורות,
רועה המרומים מוביל עננים.
עיר יורה לתוך לילה תפזורת אורות,
אך הלילה גובר, כוחותיו מרובים.

למי שהולך לישון –
שינה נעימה.
לילה שקט.

חיכיתי לרגע הזה, והרגע הגיע סוף-סוף,
כל מי ששתק שתיקתו כבר הפסיק.
מי שלא מצפה לדבר, אוכף את סוסו,
אותם לא תשיג, כבר לא תשיג.

למי שהולך לישון –
שינה נעימה.
לילה שקט.

באים השכנים, הם שומעים שעטה של פרסות,
מפריע לישון, גורם ליקיצה.
מי שלא מצפה לדבר, מריץ את סוסו,
מי שֶניצל, מי שֶניצל.

למי שהולך לישון –
שינה נעימה.
לילה שקט.

Гагот hа-батим роадим тахат ковед дорот,
Роэ hа-мромим мовиль ананим.
Ир йора ле-тох лайла тифзорет орот,
Ах hа-лайла говэр, кохотав мерубим.

Ле ми ше hолех лишон -
Шена нэима.
Лайла шакет.

Хикити ла-рега hа-зе, вэ hа-рега hигиа соф-соф,
Коль ми ше шатак штикато квар hифсик.
Ми ше ло мецапэ ле давар, охэф эт сусо,
Отам ло тасиг, квар ло тасиг.

Ле ми ше hолех лишон -
Шена нэима.
Лайла шакет.

Баим hа-шхеним, hэм шом'им шеата шель парсот,
Мафриа лишон, горем ликица.
Ми ше ло мецапэ ле давар, мериц эт сусо,
Ми ше ницаль, ми ше ницаль.

Ле ми ше hолех лишон -
Шена нэима.
Лайла шакет.
max_dnepr: (karlson)
Возвращаясь к Цою
http://www.kinoman.net/songs/song.php?song_id=14



осторожно - под катом разные извращения! )

ברחוב נטוש ומבודד
הולכים יחדיו אני ואת,
אוכלת ארטיק ואני סתם מעשן.
מזמן הדליקו מנורות,
בא איזה סרט לך לראות,
אבל אותי זה כמובן לא מעניין.

או-ו, בת חמש עשרה,
או-ו-ו

את מספרת, כי אצלך
ציון נמוך בפיזיקה,
זה לא ממש נוגע לי ללב.
את מספרת, בגללך
שם מישהו קיבל מכה –
איני משמיע אף מילה, וממשיכים להסתובב.

או-ו, בת חמש עשרה,
או-ו-ו

השפתון של אימא,
מגפיה של אחות,
אני בא איתך, ואת גאה בי בוודאי.
את מתה על בלונים ובובות של נסיכות,
אבל בדיוק בעשר את צריכה להיות בבית.

או-ו, בת חמש עשרה,
או-ו-ו

Би-рхов натуш у-меводад
hолхим яхдав ани вэ ат,
Охэлет артик ва-ани стам меашен.
Ми-зман hидлику менорот,
Ба эйзе сэрет лах лир'от,
Аваль оти зе камуван ло меаньен.

У-у, бат хамеш-эсре,
У-у-у

Ат месапэрет, ки эцлех
Циюн ло тов бэ-физика,
Зе ло мамаш ногеа ли ла-лев.
Ат месапэрет, биглалех
Шам мишеhу кибэль мака -
Эйни машмиа аф мила, у-мамшихим леhистовэв.

У-у, бат хамеш-эсре,
У-у-у

hа-сфатон шель има,
Магафеа шель ахот,
Ани ба итах, вэ ат геа би бэвадай.
Ат мэта аль балоним у-бубот шель несихот,
Аваль бидьюк бэ эсер ат цриха лиhйот ба-байт.

У-у, бат хамеш-эсре,
У-у-у
max_dnepr: (karlson)
Загнал, шутки ради, свой перевод в гугль.транслейт, сделать обратный перевод.
И вот:

Плакаль...
Да что там, рыдал!
max_dnepr: (Default)
Полез в гугль узнавать, кто еще переводил Цоя на иврит, кроме моих скромных попыток.
Вот чего нагуглилось:

Лет 10 назад была такая группа "Эко"

они записали две песни, на русском и на иврите, "Звезда по имени Солнце" и "Кукушка" (переводил Давид Перец):





Первая вошла в сборник "Кактус"


А вот еще )

Upd1: О том как марокканцы поют Цоя. Статья Лены [livejournal.com profile] pepel.

Upd2: А тут есть некоторые переводы на английский.
max_dnepr: (Default)
Просматривал недавно тексты Цоя, на предмет чего бы еще перевести, как говорится, много думал. Больше даже, чем от чтения пейджера.
В рок-музыке, конечно, стихам не придается такого уж значения, но Цой тут и на фоне прочих рокеров выделяется. Некоторые тексты сложно назвать стихами.
(Зато поэтому их и переводить легко, можно не включая мозг :) И поют в каждой компании)

Широкий охват тем:
Ночь, день, идет дождь, я сижу у окна, нечего курить, иду купить вина, мама - мы все умрем
- вот содержание примерно 90% песен Цоя.

Названия песен:
- Ночь
- Видели ночь
- Каждую ночь
- Спокойная ночь
- Это - любовь
- Это не любовь
- Братская любовь
- Любовь - это не шутка
- Весна
- Лето

и т.д.

На инструментах играть особо не умели, как сами признавали.

И в то же время: такая сумасшедшая популярность, слава, стадионы.
Просто идеально попали в свое время, смогли его выразить.
Бывает же такое!

max_dnepr: (Default)
Продолжаем нашу кинологию.
Оригинал, если кто не знает: http://www.kinoshnik.net/verses/220/



еще )

חייל שב הביתה ברחובו
ובחבר'ה האלה נתקל.
- מי זאת אמכם, יא חבר'ה? -
שאל אותם החייל.

אמא – אנרכיה,
אבא – בקבוק של וודקה!
אמא – אנרכיה,
אבא – בקבוק של וודקה!

כולם לובשים בגדי עור,
כולם בגיל התבגרות.
חייל רצה לעבור,
אך זה היה לא פשוט.

אמא – אנרכיה,
אבא – בקבוק של וודקה!
אמא – אנרכיה,
אבא – בקבוק של וודקה!

עשו לא חבר'ה האלה
כמה בושות ופדיחות:
צבעו באדום ותכלת,
קללות להגיד הכריחו.

אמא – אנרכיה,
אבא – בקבוק של וודקה!
אמא – אנרכיה,
אבא – בקבוק של וודקה!

Хаяль шав hа-байта би-рхово
У-ва-хевре hа-эле ниткаль.
- Ми зот имхем, йа хевре? -
Шааль отам hа-хаяль.

Има - анархия,
Аба - бакбук шель водка!
Има - анархия,
Аба - бакбук шель водка!

Кулям ловшим бигдей ор,
Кулям бэ гиль hитбагрут.
Хаяль раца лаавор,
Ах зе hая ло пашут.

Има - анархия,
Аба - бакбук шель водка!
Има - анархия,
Аба - бакбук шель водка!

Асу ло hа-хевре hа-эле
Кама бушот у-фадихот:
Цав'у бэ адом у-тхэлет,
Клалот леhагид hихриху.

Има - анархия,
Аба - бакбук шель водка!
Има - анархия,
Аба - бакбук шель водка!
max_dnepr: (Default)
Почему-то пробило на Цоя.
Когда-то я с него начинал все эти переводы.



Но все идет по кругу. Типа вот:
http://www.kinoshnik.net/chords_and_tabs/36/





еще - Юля Чичерина )

יום רגיל, רק אתה משום מה עגום,
וכולם פה שרים, רק אתה נשאר דמום.
אין לך תאבון, ולא יוצא לבלות,
סתם הולך לחנות, לקנות משהו לשתות.

אור זורח וצומחים פרחים, רק אתה לא חש צהלה.
זה לא זה, והכול לא כך, כשחברה שלך חולה.
ממ-מ... כשחברה שלך חולה.
ממ-מ... כשהיא חולה.

אתה בא לחנות עם הראש מורכן,
זה כאילו אזלו מים במעיין.
היא שוכבת אי-שם, שותה אקמול ובוכה.
והנה אתה בא למסיבה לבדך.

אור זורח וצומחים פרחים, רק אתה לא חש צהלה.
זה לא זה, והכול לא כך, כשחברה שלך חולה.
בא למסיבה לבדך, כשחברה שלך חולה.
ממ-מ... כשחברה שלך חולה.
ממ-מ... כשהיא חולה.

Йом рагиль, рак ата ми-шум ма агум,
Вэ-хулям по шарим, рак ата ниш'ар дамум.
Эйн леха теавон, вэ ло йоце левалот,
Стам hолех ла-ханут, ликнот машеhу лиштот.

Ор зореах вэ цомхим прахим, рак ата ло хаш цаhала.
Зе ло зе вэ hа-коль ло ках, кше хавера шелха хола.
Мм-м... кше хавера шелха хола.
Мм-м... кше hи хола.

Ата ба ла-ханут им hа-рош муркан,
Зе кеилу азлу маим бэ-мааян.
hи шохэвет эй-шам, шота акамоль у-воха.
Вэ hине ата ба ли-мсиба левадха.

Ор зореах вэ цомхим прахим, рак ата ло хаш цаhала.
Зе ло зе вэ hа-коль ло ках, кше хавера шелха хола.
Ба ли-мсиба левадха, кше хавера шелха хола.
Мм-м... кше хавера шелха хола.
Мм-м... кше hи хола.
max_dnepr: (Default)
Интересная статья
"Либерально настроенные москвичи сидят в кафе и говорят об эмиграции. Куда? Америка? Австралия? Бог с вами — вот же Киев! Ночь на поезде, час на самолете. Виза не нужна. Не можете видеть «Идущих вместе»? Так вот же Киев!
На майдане Незалежности молодые люди играют на гитарах и поют «Дальше действовать будем мы» и «Перемен требуют наши сердца». Это же как десять лет назад в Москве — молодость.
"

Profile

max_dnepr: (Default)
max_dnepr

May 2012

S M T W T F S
   12 345
6 7 89101112
13141516171819
20212223242526
2728293031  

Syndicate

RSS Atom

Style Credit

Expand Cut Tags

No cut tags
Page generated Jul. 22nd, 2017 02:41 am
Powered by Dreamwidth Studios